Bastelfactory
Die kleine Ideen-Fabrik
 

Köstliche Übersetzung
--> Hier gehts zur originalen Ansicht der Bastelfactory <--


 
       Bastelfactory Foren-Übersicht -> Plauderecke
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Leddes



Anmeldungsdatum: 11.01.2007
Beiträge: 1321
Wohnort: Baden-Baden

Verfasst am: So, 06.07.2008, 22:25    Titel: Köstliche Übersetzung  

Heute ist mir eine Köstliche Übersetzung eines Topinamburgerichtes in die Hände gefallen die ich euch nicht vorenthalten will.



Einnahmen

Auflauf des Topinambur

Zutaten für 6 Personen
Tobinambur 1 KG
Emmentaler Käse reiben gr 150
Eier 6
Milch 3/4 der Liter
Crem 1 Paket
Rahm, Butter, Salz, Pfeffer

Cook der TOPINAMBUR in einer Pfanne mit Butter, kocht über, fügen Sie die Creme und rühren alle mit Mähmaschine.
Beat die ganze Ei zusammen mit Emmentaler Käse und Tobinambur, fügen sie Salz und Pfeffer.
Schütten langsam, Milch siedet und streichen butter in die Formen, bezahlt die Chreme kochen und in kochendem Wasser für 25 Minuten bei 200 Grad.



Na dann lasst es euch schmecken. Wie man die Mähmaschine in die Küche bekommt. Da merkt man erst wie schwer es ist eine Sprache in die andere richtig zu übersetzen. Im italienischen steht es so dort:



RICETTA
TIMBALLO di CIAPINABÒ

Ingredienti per 6 persone

CIAPINABÒ Kg. 1
Emmenthal grattugiato gr. 150
uova 6
latte 3/4 litro
panna 1 pacchetto
burro, sale, pepe quanto basta

Fate cuocere i CIAPINABÒ in una padella con un fiocco di buuo; a cottura ultimata, aggiungete la panna e frullate il tutto.
Sbattete le uova intere insieme all`emmenthal e ai CIAPINABÒ, aggiungete sale e pepe.
Versate nel composto, a poco a poco, il latte bollente.
Imburrate degli stampini, versate la crema e cuocete a bagno-maria per circa 25 minuti a 200 gradi.

Viel Spaß beim lesen

Leddes
Nach oben  
Gaby



Anmeldungsdatum: 21.05.2008
Beiträge: 4384
Wohnort: Ergolding/Ndb.

Verfasst am: So, 06.07.2008, 23:02    Titel:  

:rotfl:

Hallo Leddes,

da kann man nur hoffen, dass man nicht zum Essen eingeladen wird.

LG Gaby

:nacht:
Nach oben  
Anja1970



Anmeldungsdatum: 12.12.2005
Beiträge: 22588
Wohnort: Alsdorf

Verfasst am: Mo, 07.07.2008, 5:59    Titel:  

:LL :LL ne super klasse übersetzung... na dann schau mal wo du ne kleine Mähmaschine her bekommst :LL
Nach oben  
friemelchen



Anmeldungsdatum: 11.12.2005
Beiträge: 4383
Wohnort: gleich neben Wuppertal

Verfasst am: Mo, 07.07.2008, 7:38    Titel:  

:hihi: :hihi: :hihi: echt goldig, ich muss auch oft über die automatischen Übersetzungen schmunzeln
Nach oben  
Pooh27



Anmeldungsdatum: 26.05.2008
Beiträge: 3070
Wohnort: CH

Verfasst am: Mo, 07.07.2008, 8:15    Titel:  

:rotfl: :rotfl: :rotfl:
Nach oben  
Pilsumine



Anmeldungsdatum: 01.01.2006
Beiträge: 4901
Wohnort: Berlin

Verfasst am: Mo, 07.07.2008, 16:50    Titel:  

Die Übersetzung ist einfach köstlich und offenbar mit viel Phantasie geschehen. Ich sehe im italienischen Text gar kein Wort, was man mit Mähmaschine übersetzen könnte. Vielleicht war der Übersetzer Landwirt?? :rotfl: :rotfl: Das erinnert einen an Italienurlaube und schlecht übersetzte Speisekarten.

Das erinnert mich an ein Erlebnis, was ich mal hatte. Mir wurde mal mein Auto in Frankreich aufgebrochen. Bei der Polizei habe ich angegeben, daß aus dem Kofferraum eine Kühltasche geklaut wurde. Auf französich heißt Kühltasche "glacière". Glacière heißt aber auch Eismaschine oder auch Gletscher. Zu Hause hat die Versicherung das Papier übersetzt und tatsächlich geschrieben, ich hätte eine Eismaschine im Auto gehabt, sprich etwas wahsinnig Wertvolles und wollte die Reparatur nicht bezahlen. Da hab ich dann Terror gemacht, schließlich kann ich nicht dafür, wenn professionelle Übersetzer nicht übersetzen können. Es ist ja auch nicht wahrscheinlich, daß ich im Urlaub mit einer Eismaschine rumfahre. Kann ich ja froh sein, daß es nicht mit "Gletscher" übersetzt wurde.
Nach oben  
nachteule



Anmeldungsdatum: 24.03.2007
Beiträge: 2111
Wohnort: Hamburg

Verfasst am: Mo, 07.07.2008, 17:26    Titel:  

Na, Mahlzeit. Hauptsache, man kann es essen. Übersetzungen haben es meistens in sich.
ich kann da auch noch eine Anekdote erzählen.
Ein Mann aus Bayer hat sich aus dem Norddeutscheraum Pinkel (besondere Wurst, die im Grünkohl gegart wird) beim Schlachter (Metzger) bestellt und sie sich per Post sicken lassen. Dummerweise ging dieses Paket verloren und der Postler, der die Vermisstenmeldung bearbeiten musste schrieb: "7 Urinbeutel waren in dem Paket."
Nach oben  
Hundetante



Anmeldungsdatum: 05.10.2007
Beiträge: 5538
Wohnort: Köngen

Verfasst am: Mo, 07.07.2008, 19:23    Titel:  

:kaputtlach: :traenenlach: :traenenlach: :traenenlach:
Nach oben  
Luisa



Anmeldungsdatum: 08.08.2007
Beiträge: 1457
Wohnort: Dessau, Sachsen-Anhalt

Verfasst am: Mo, 07.07.2008, 23:15    Titel:  

:rotfl: Klasse "Übersetzungen."
Nach oben  
mausefalle



Anmeldungsdatum: 20.08.2006
Beiträge: 398
Wohnort: Berlin

Verfasst am: Di, 08.07.2008, 11:14    Titel:  

Hallo !

Kann mir nicht so recht vorstellen , das es schmecken soll? :LL


LG Conny
Nach oben  
rödelbrösel



Anmeldungsdatum: 25.03.2007
Beiträge: 1343
Wohnort: St. Ingbert

Verfasst am: Di, 08.07.2008, 12:02    Titel:  

Hi Leddes,
da war aber wirklich ein wüster Übersetzer zu Gange. Im Originalzezept steht ja nu absolut niggese von Mähmaschine. :rotfl: Und wie ein Timbale gemacht wird sollte jeder in einem seiner Kochbücher nachblättern können. Übrigens das Topinambur Timbale schmeckt gar nich so übel.
Nach oben  
Leddes



Anmeldungsdatum: 11.01.2007
Beiträge: 1321
Wohnort: Baden-Baden

Verfasst am: Di, 08.07.2008, 22:31    Titel:  

Hallo Rödelbrösel

Da ich nicht kochen kann, was ist Timbale???

Gruß Leddes
Nach oben  
papersun



Anmeldungsdatum: 14.12.2005
Beiträge: 3129
Wohnort: Spanien

Verfasst am: Di, 08.07.2008, 22:40    Titel:  

Imburrate degli stampini,

könnte das die Übersetzung für die Mähmaschine sein?

Stampfer wäre doch auch gegangen :LL

Da ist ja die italienische Version noch einfacher zu lesen. :hihi:

Schmecken tut das Zeug trotz der wirren Anleitung übrigens gut . :mrgreen:
Nach oben  
Pilsumine



Anmeldungsdatum: 01.01.2006
Beiträge: 4901
Wohnort: Berlin

Verfasst am: Mi, 09.07.2008, 6:58    Titel:  

Nee, Imburrate degli stampini heißt, daß man die Förmchen buttern soll. :LL :LL :LL . Klasse!!!!
Übersetzte Gebrauchsanleitungen sind oft auch nicht übel!! :LL :LL
Nach oben  
 
       Bastelfactory Foren-Übersicht -> Plauderecke
Seite 1 von 1


Powered by phpBB Search Engine Indexer
Powered by phpBB 2.0.23 © 2001, 2002 phpBB Group